「やさしい日本語」は「〇〇〇 Japanese」←easyではない!【DUO3.0-13】

英語総合
記事内に広告が含まれています。

題材

暗記する価値がある例文を使って英語をワンポイント解説します。

Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
『DUO3.0』例文13

『DUO3.0』で大学受験ならMARCH・英検準1級・TOEIC780点が狙えます。

Ms.

読み方は/mɪz ミズ/で、女性に対する「~さん」です。

もともとは、既婚女性にMrs./ˈmɪs.ɪz ミセズ/、独身女性にMiss/mɪs ミス/が使われていました。

しかしポリコレの煽りなのか、近年はMrs.とMiss.を融合させたMs.が多く使われるようです。Ms.ならば未婚・既婚を問わずに使えます。

ちなみにロックバンドのMrs. GREEN APPLE(ミセス・グリーン・アップル)は、英語的に正確にはミセ・グリーンアップルです。既婚のリンゴなのですね。

fairy

「妖精」という意味もありますが、ここでは「おとぎ話・童話」という意味です。

DUO3.0の発音ガイドには「フェりィ」とありますが、これではferry「フェリー」と区別が付かなくなってしまいます。

それは正しくて、アメリカ英語ではfairyとferryが全く同じ発音/ˈfɛɚ̯.i/になります。この点を留意すれば、リスニング試験では文脈で区別できます。

ちなみにイギリス英語では日本語と同じように「フェリー/ˈfɛə.ɚ̯i/」「フェリー/ˈfɛɚ̯.i/」と区別があります。

plain Japanese

plainの発音は/pleɪn プレイン/でplane「飛行機」と全く同じ発音です。

タイトル回収ですが、「やさしい日本語」ないし「平易な日本語」はplain Japaneseでした。

では、easy Japaneseはダメなのかと言うと、別に良いです!

ただ、plain Japaneseとeasy Japaneseは多少ニュアンスが異なる可能性があります。

【Plain Japanese】
・ネイティブスピーカー向けの簡単な日本語
・つまり日本人向けの日本語

【easy Japanese】
・非ネイティブスピーカー向けの簡単な日本語
・Plain Japaneseよりもっと簡素化される可能性がある。
(Microsoft Copilot談)

文化庁の『在留支援のためのやさしい日本語ガイドライン』p14に次のような例があります。

ここでは、「元の文章」が言わばdifficult Japaneseで、「ステップ1」がPlain Japanese、「ステップ2」がeasy Japaneseに当たります。「ステップ2」まで行くと、逆に日本人にはわかりにくくなるかもしれません。

和訳

以上を踏まえると、和訳は次のようになります。

Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
「山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。」

plain Japaneseなので、日本人向けの日本語に翻訳したことが暗示されています。

単語力をつけたらTOEIC対策

TOEICは単語だけでなく問題を解くテクニックも重要です。テクニックはアプリで効率良く攻略しましょう。

迷ったら無料体験!

タイトルとURLをコピーしました